Mesterséges intelligencia a tolmácsolásban is

Idén az ELTE rendhagyó fordítókonferenciát szervezett, az Online Fordítónapokat. Az egyik kollegánk részt vett rajta, mivel eredeti végzettségét tekintve fordító.

De miért is számít rendhagyónak a konferencia? Az online jellege miatt. Az előkészületek még a járvány előtt kezdődtek, és a szervezőket is meglepte, hogy ennyire aktuális az online verzió. Rengeteg érdekes témát sorakoztattak fel, mint a filmfordítás vagy a mesterséges intelligencia a tolmácsolásban. Unalomra nem adtak okot, és nagyon profin összerakták a felületet is.

Mesterséges intelligencia a tolmácsolásban- az ELTE Online Fordítónapok plakátja
Online Fordítónapok

A számítógép humorát nem feltétlenül tudjuk értékelni!

Mint annyi mindent, a fordítást is igyekeznek automatizálni, de már jó pár évtizede. A gép nem mindenható, még nem képes kreatív és gördülékeny fordításra. Úgyhogy az embert nem lehet kivonni az egyenletből. Bár vannak rá törekvések, hogy ilyen-olyan program segítségével készüljön filmhez szinkron, felirat vagy éppen egy regény fordítása. A számítógép humorát nem feltétlenül tudjuk értékelni, de a segítségét igen! A fordítók körében már széles körben elterjedt az úgynevezett CAT-eszköz (fordítástámogató eszköz) használata. Több ilyen típusú szoftver van a piacon, pl. a magyar fejlesztésű memoQ, amely nem csak hazánkban népszerű.

Műfordítás terítéken

Az idei előadássorozat érdekessége, hogy nemcsak a szakmabeli, hanem a laikus is találhatott magának érdekes előadást. Az előadások közérthetőek voltak, még memoQ-os továbbképzés is volt, ami mind kezdő, mind haladó fordítóknak hasznosnak mondható. A legtöbb előadó a saját munkájába adott bepillantást. A hétköznapi ember leginkább  filmen és könyvön keresztül találkozik fordítással. Minden szinkronos filmet néző ember hallotta már Pataricza Eszter nevét. Rengeteg kulisszatitkot megtudhattunk a filmfordításról, és például arról is, hogyan bővíti a tudását. Két műfordító is elárult pár műhelytitkot, Nádasdy Ádám és Pék Zoltán is anekdotázott.

Sokáig úgy gondoltuk, hogy a magyar nyelvvel biztonságban vagyunk, mert annyira különbözik a többitől, és sose vagy csak a távoli jövőben lesz rá algoritmus. Próbálkozhatnak bármivel, a magyar fordítónak lesz munkája. Csakhogy 2017-ben 180 fokos fordulatot vett a fordítástudomány. Bejött a neurális gépi fordítás és a mesterséges intelligencia (MI) a képbe. A magyarban nincs kötött szórend, de a legtöbb nyelvnél igen. A gépi fordítás leginkább azért volt „gépi”, mert ragaszkodott a fordítandó szöveg szórendjéhez. A MI révén viszont el tud szakadni az eredeti szórendtől, ezért sokkal kevesebb szórendi és ragozási/egyeztetési hibát követ el, elődeinél. Az MI már itt is teret hódít. És mi a helyzet a tolmácsolással?

A mesterséges intelligencia segít a fordítóknak is

A technika már ezt a szektort is átformálta. Dr. Hajós Kata (A Lex Expert Kft.), a 20 éve a pályán lévő szinkrontolmács és a CASSIS-projekt felelőse mesélt a tolmácsolás múltjáról, jelenéről és jövőjéről. A tolmácsnak eddig nem volt semmilyen segítsége a memóriáján, a jegyzetfüzetén és (az utóbbi években) az interneten kívül. Most a CASSIS-projekt keretében mesterséges intelligenciával igyekeznek segíteni. De mégis hogyan? MI-t, CAT-eszközöket és a nyelvi közvetítés területén a közelmúltban kifejlesztett egyéb, célzott technikai újítást fűznek össze.

Rengeteg fajtája van a tolmácsolásnak, de a CASSIS (Computer ASSisted Interpretation System) a szinkrontolmácsnak nyújt igazán segítséget. A szinkrontolmács az, aki az elhangzó szöveggel egy időben végez nyelvi közvetítést. Hogy is működik a szolgáltatás? Bármilyen kütyün fut, és felhő alapú. Transzkribálja az elhangzott szöveget, kiszűri a zajt, és terminológiai adatbázist (szószedetet) tesz a fordítandó szöveg mellé (akár a fordítóét, akár a felhőben lévőt). Így egyszerre látja a tolmács a fordítandó szöveget és a szószedetet. Ráadásul lehetősége van blattolni – írott szöveg szóbeli fordítása –, ha elveszne a részletekben. Sőt, fel is ismeri a tolmácsolandó nyelvet. Ha például angol és francia nyelv között váltogat az előadó, akkor a rendszer észleli a váltást, és annak megfelelően dolgozik, de előre be kell állítani, hogy milyen nyelv(ek)en dolgozunk.

Pepper, mint protokolldroid?

Mindent egybevéve tanulságos volt a az Online Fordítónapok. Kiderült, hogy a technika ezen a téren is sokat fejlődött, és rengeteget segít a fordítónak és a tolmácsnak egyaránt. Izgalmas volt az is, hogyan jelenik meg a mesterséges intelligencia a tolmácsolásban. Kíváncsian várom a találkozást az első igazi C-3PO-val, aki több, mint 7 millió nyelven beszél és közvetít. Az is lehet, hogy nemsoká Pepperből lesz protokolldroid?

Szeretne többet megtudni projektjeinkről?

Forrás: